Sesiones de traducción colaborativa ‘Toward a lexicon of Usership’ 2013 Stephen Wright

publicado en: Todo, Proyectos, Proyectos espontáneos | 0

IMG_6212

 

 

Proyecto de traducción colaborativa en catalán y en castellano del libro de ensayo de arte contemporáneo ‘Toward a Lexicon of Usership’ (2013) de Stephen Wright.

 

“En cuatro sesiones, domingos por la tarde durante el mes de noviembre en Can Serrat, propusimos poner a prueba y verificar una hipótesis audaciosa y no probada: a saber que, leer un texto es, en esencia, traducir, contrastar y contra- traducir este texto. Esto significaría que el uso simple de un texto, leerlo de verdad, sería llevarlo literalmente a la vida y a las palabras de un idioma diferente. Ninguno (o pocos) de nosotros éramos traductores expertos; ninguno tenía realmente tiempo para traducir un libro, pero este era el fondo de la cuestión: el deseo de leer el texto colectivamente permitió que una traducción (de hecho, dos traducciones: una, en catalán y la otra, en castellano) surgiera .

 

En los próximos meses, a partir de mediados de enero, llevaremos estos laboratorios abiertos de traducción wiki en diferentes formatos y lugares, abriéndolos a nuevos usuarios, pero al mismo tiempo confiando en un grupo central comprometido: el de los que han estado en el proyecto desde el principio, y que supervisarán la versión final que se publicará digitalmente y en edición impresa al final de 2018. “

 

Stephen Wright

Paris, Diciembre 2017

 

Toward a Lexicon of Usership, nos habla del concepto de “usos” como figura de “usuarios” – o más precisamente la categoría de subjetividad política y creativa llamada “usership” en inglés – se ha vuelto cada vez más importante en los últimos 15 años con el surgimiento de la cultura 2.0. El usuario no es ni un consumidor pasivo ni un productor activo, sino, de alguna manera, ambos a la vez; su capacidad de generar contenido, información y valor, sin trabajar, cuestiona el conjunto de convenciones de la modernidad, empezando por la propia definición del trabajo, desplazando o sustituyendo de la categoría de observador en el campo del conocimiento al de propietario en el ámbito de la economía política. “Toward a Lexicon of Usership” (2013), de Stephen Wright, trata de tomar la medida de este cambio de paradigma que parece requerir una verdadera reorganización del vocabulario conceptual heredado del siglo XX. Al examinar unos 50 términos, algunos por ser “retirados”, otros que se refieren a formas emergentes de uso, y algunos nombres que a menudo son prácticas antiguas pero todavía muy difundidas, el libro “utiliza” la forma literaria del glosario para repensar y reutilizar el vocabulario conceptual.

 

Después de varias sesiones en las que estuvimos traduciendo y debatiendo, decidimos dar más posibilidades de entendimiento y colaboración a este laboratorio, más allá de las solas sesiones en centros de producción. Desde entonces, el actividad de traducción se hace también digitalmente y a distancia, a través de encuentros semanales con Skype.

 

Cada miércoles de 15h a 19h, se abrirá una sesión de traducción en línea con Matecat. Se resolverán dudas puntuales a todos los participantes. Durante aquellas horas el equipo de coordinación compuesto por Elia Cervera, Blai Marginedas y Anna Dot, estará accesibles vía correo electrónico.

 

Los encuentros en los centros son momentos de intercambio y diálogo, permiten generar debates respecto a cuestiones de contenido, puntos específicos de traducción, y dan más tiempo a la lectura colectiva compartiendo el mismo espacio físico.

 

Los próximos centros que acogerán sesiones de traducción son Hangar y Nau Côclea. (Fechas por confirmar).

 

Este proyecto se hace con la colaboración de los centro de producción miembros de Xarxaprod: Hangar, Roca Umbert, La Escocesa, ACVic, Nau Côclea, y Can Serrat.

 

Stephen Wright is an art Theorists, curator, and profesor. Born in Canada, he lives and works in Paris where he is the coordinador with Mabel Tapia of the PhD ‘Documento and arte’ at EESI european art school. His own research includes 1: 1 artístico practices, questioning the conditions of possibility and use of an arte without a work, without an artist, and without a spectator, that is, an arte deliberately evading the horizon of the event.

 

In 2013, he published ‘Toward a Lexicon of Usership’, a kind of “lexicon of uses”, trying to Rethink the vocabulary and institutions inherited from modernity.

 

AQUI ESTA EL PROTOCOLO WIKI_LAB_ONLINE

Traducir aquellos párrafos que tienen la barra lateral de color blanco (sin traducir).

 

Priorizar el uso de los comentarios en los párrafos de color azul (párrafo traducido), por delante de la corrección directa, a fin de facilitar su edición.

 

CÓMO UTILIZAR EL MATECAT:

 

Acceder a uno de los enlaces de la página de edición del Matecat:

 

castellano:

https://www.matecat.com/translate/haciaunlexicodelosusos/en-US-es-ES/1103541-ecfbabe298f6

 

catalán:

https://www.matecat.com/translate/capaunlexicdelsusos/en-US-ca-ES/1103538-288e472a5b26#629112501

 

  1. En el margen superior izquierdo puede pulsar sobre el título del documento y acceder a todos los capítulos. Alerta! Los capítulos no están organizados por ningún orden.
  2. Para traducir, colócate sobre la columna derecha y haga doble clic sobre uno de los párrafos en inglés.
  3. Deberá borrar el texto en inglés para dejar limpio el recuadro y empezar a traducir.
  4. La columna izquierda muestra los textos originales en inglés.
  5. Una vez traducido el texto pulse siempre en “translated”, a fin de que el texto quede guardado.
  6. Hay una barra lateral que se puede mostrar en blanco (texto para traducir), azul (texto traducido), rayas (texto que se ha editado pero no se ha guardado).
  7. En el extremo derecho puede pulsar sobre el icono de comentarios (bocadillo +).
  8. Otras funciones: El programa da la opción de traducción automática pulsando ctrl + 1, ctrl + 2, etc. (Normalmente la mejor traducción viene dada por ctrl + 1).

 

RECURSOS LINGÜÍSTICOS

 

www.wordreference.cat

www.linguee.cat

https://dlc.iec.cat/