BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Can Serrat - ECPv4.9.5//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Can Serrat
X-ORIGINAL-URL:https://canserrat.org
X-WR-CALDESC:Eventos para Can Serrat
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:"UTC"
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:UTC
DTSTART:20170101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID="UTC":20171119T120000
DTEND;TZID="UTC":20171119T180000
DTSTAMP:20260409T104959
CREATED:20171031T195656Z
LAST-MODIFIED:20171115T145407Z
UID:1644-1511092800-1511114400@canserrat.org
SUMMARY:Translation Lab 'Toward a Lexicon of Usership'_2013 Stephen Wright
DESCRIPTION:The project is a “laboratory” in the form of “wiki-translation” of the book of Stephen Wright “Toward a Lexicon of Usership” (2013) _ http://museumarteutil.net/wp-content/uploads/2013/12/Toward-a-lexicon-of-usership.pdf \nThe concept of “uses” as a figure of “users” – or more precisely the category of political and creative subjectivity called “uses” – has become increasingly important in the last 15 years with the emergence of 2.0 culture. The user is neither a passive consumer nor an active producer\, but\, in some way\, both at the same time; its ability to generate content\, information and value\, without working\, questions the set of budgets of modernity\, starting with the definition of the work itself\, displacing or replacing the category of observer in the field of knowledge to the owner in the field of the political economy. “Toward a Lexicon of Usership” (2013)\, by Stephen Wright\, tries to take the measure of this paradigm shift that seems to require a true reorganization of the conceptual vocabulary inherited from the 20th century. \nHowever\, this “laboratory” is not a seminar on the inputs and outputs of the user concept; it is rather a collective experiment that consists of testing its power. Is not it also making use of translating and counter-translating? On the other hand\, translate won’t be a particularly strong way of using a text? During all Sundays of November\, a group of users / translators meets in Can Serrat to “make use” of Wright’s text and translate it from English into Catalan and Spanish. Translating a book is a lot of work for a translator\, but for a group of users\, it is inseparable from reading. If the collective translation is not a question of work\, but a use of books\, are we not close to an anthropological redefinition of work? At the end of the laboratory -probably that can’t be finished in Can Serrat-\, “Toward a Lexicon of Usership” will be published in Catalan and in Spanish and all users will sign it collectively. \nThe laboratory will be conducted by Stephen Wright _ in collaboration with Lluis Nacenta (www.cccb.org) \nUsers-readers/translators interested in participating\, contact _ canserratart@gmail.com \nStephen Wright is an art theorist\, curator\, and professor. Born in Canada\, he lives and works in Paris. His own research includes 1: 1 artistic practices\, questioning the conditions of possibility and use of an art without a work\, without an artist\, and without a spectator\, that is\, an art deliberately evading the horizon of the event. \nIn 2013\, he published ‘Toward a Lexicon of Usership’\, a kind of “lexicon of uses”\, trying to rethink the vocabulary and institutions inherited from modernity. \n
URL:https://canserrat.org/event/espanol-laboratorio-de-traduccion-toward-a-lexicon-of-usership-2013-stephen-wright-2
LOCATION:Can Serrat\, Masia can serrat s/n \, Barcelona\, 08294 
CATEGORIES:Workshop
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://canserrat.org/wp-content/uploads/2017/10/Archivo_000.jpeg
ORGANIZER;CN="Can%20Serrat":MAILTO:canserratart@gmail.com
END:VEVENT
END:VCALENDAR