{"id":2092,"date":"2018-02-17T13:48:06","date_gmt":"2018-02-17T13:48:06","guid":{"rendered":"http:\/\/canserrat.org\/?p=2092"},"modified":"2019-08-27T15:36:17","modified_gmt":"2019-08-27T15:36:17","slug":"collaborative-translation-sessions-toward-a-lexicon-of-usership_-2013-stephen-wright","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/canserrat.org\/es\/collaborative-translation-sessions-toward-a-lexicon-of-usership_-2013-stephen-wright","title":{"rendered":"Sesiones de traducci\u00f3n colaborativa &#8216;Toward a lexicon of Usership&#8217; 2013 Stephen Wright"},"content":{"rendered":"<a href=\"http:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212.jpg\" rel=\"attachment wp-att-1739\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter wp-image-1739 size-large\" src=\"http:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212-1024x768.jpg\" alt=\"IMG_6212\" width=\"940\" height=\"705\" srcset=\"https:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212-300x225.jpg 300w, https:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212-1066x800.jpg 1066w, https:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212-533x400.jpg 533w\" sizes=\"(max-width: 940px) 100vw, 940px\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Proyecto de traducci\u00f3n colaborativa en catal\u00e1n y en castellano del libro de ensayo de arte contempor\u00e1neo \u2018Toward a Lexicon of Usership\u2019 (2013) de Stephen Wright.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;En cuatro sesiones, domingos por la tarde durante el mes de noviembre en Can Serrat, propusimos poner a prueba y verificar una hip\u00f3tesis audaciosa y no probada: a saber que, leer un texto es, en esencia, traducir, contrastar y contra- traducir este texto. Esto significar\u00eda que el uso simple de un texto, leerlo de verdad, ser\u00eda llevarlo literalmente a la vida y a las palabras de un idioma diferente. Ninguno (o pocos) de nosotros \u00e9ramos traductores expertos; ninguno ten\u00eda realmente tiempo para traducir un libro, pero este era el fondo de la cuesti\u00f3n: el deseo de leer el texto colectivamente permiti\u00f3 que una traducci\u00f3n (de hecho, dos traducciones: una, en catal\u00e1n y la otra, en castellano) surgiera .<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En los pr\u00f3ximos meses, a partir de mediados de enero, llevaremos estos laboratorios abiertos de traducci\u00f3n wiki en diferentes formatos y lugares, abri\u00e9ndolos a nuevos usuarios, pero al mismo tiempo confiando en un grupo central comprometido: el de los que han estado en el proyecto desde el principio, y que supervisar\u00e1n la versi\u00f3n final que se publicar\u00e1 digitalmente y en edici\u00f3n impresa al final de 2018. &#8220;<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Stephen Wright<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Paris, Diciembre 2017<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Toward a Lexicon of Usership, nos habla del concepto de &#8220;usos&#8221; como figura de &#8220;usuarios&#8221; &#8211; o m\u00e1s precisamente la categor\u00eda de subjetividad pol\u00edtica y creativa llamada &#8220;usership&#8221; en ingl\u00e9s &#8211; se ha vuelto cada vez m\u00e1s importante en los \u00faltimos 15 a\u00f1os con el surgimiento de la cultura 2.0. El usuario no es ni un consumidor pasivo ni un productor activo, sino, de alguna manera, ambos a la vez; su capacidad de generar contenido, informaci\u00f3n y valor, sin trabajar, cuestiona el conjunto de convenciones de la modernidad, empezando por la propia definici\u00f3n del trabajo, desplazando o sustituyendo de la categor\u00eda de observador en el campo del conocimiento al de propietario en el \u00e1mbito de la econom\u00eda pol\u00edtica. &#8220;Toward a Lexicon of Usership&#8221; (2013), de Stephen Wright, trata de tomar la medida de este cambio de paradigma que parece requerir una verdadera reorganizaci\u00f3n del vocabulario conceptual heredado del siglo XX. Al examinar unos 50 t\u00e9rminos, algunos por ser &#8220;retirados&#8221;, otros que se refieren a formas emergentes de uso, y algunos nombres que a menudo son pr\u00e1cticas antiguas pero todav\u00eda muy difundidas, el libro &#8220;utiliza&#8221; la forma literaria del glosario para repensar y reutilizar el vocabulario conceptual.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Despu\u00e9s de varias sesiones en las que estuvimos traduciendo y debatiendo, decidimos dar m\u00e1s posibilidades de entendimiento y colaboraci\u00f3n a este laboratorio, m\u00e1s all\u00e1 de las solas sesiones en centros de producci\u00f3n. Desde entonces, el actividad de traducci\u00f3n se hace tambi\u00e9n digitalmente y a distancia, a trav\u00e9s de encuentros semanales con Skype.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cada mi\u00e9rcoles de 15h a 19h, se abrir\u00e1 una sesi\u00f3n de traducci\u00f3n en l\u00ednea con Matecat. Se resolver\u00e1n dudas puntuales a todos los participantes. Durante aquellas horas el equipo de coordinaci\u00f3n compuesto por Elia Cervera, Blai Marginedas y Anna Dot, estar\u00e1 accesibles v\u00eda correo electr\u00f3nico.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los encuentros en los centros son momentos de intercambio y di\u00e1logo, permiten generar debates respecto a cuestiones de contenido, puntos espec\u00edficos de traducci\u00f3n, y dan m\u00e1s tiempo a la lectura colectiva compartiendo el mismo espacio f\u00edsico.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los pr\u00f3ximos centros que acoger\u00e1n sesiones de traducci\u00f3n son Hangar y Nau C\u00f4clea. (Fechas por confirmar).<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Este proyecto se hace con la colaboraci\u00f3n de los centro de producci\u00f3n miembros de Xarxaprod: Hangar, Roca Umbert, La Escocesa, ACVic, Nau C\u00f4clea, y Can Serrat.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stephen Wright is an art Theorists, curator, and profesor. Born in Canada, he lives and works in Paris where he is the coordinador with Mabel Tapia of the PhD &#8216;Documento and arte&#8217; at EESI european art school. His own research includes 1: 1 art\u00edstico practices, questioning the conditions of possibility and use of an arte without a work, without an artist, and without a spectator, that is, an arte deliberately evading the horizon of the event.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">In 2013, he published &#8216;Toward a Lexicon of Usership&#8217;, a kind of &#8220;lexicon of uses&#8221;, trying to Rethink the vocabulary and institutions inherited from modernity.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>AQUI ESTA EL PROTOCOLO WIKI_LAB_ONLINE<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Traducir aquellos p\u00e1rrafos que tienen la barra lateral de color blanco (sin traducir).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Priorizar el uso de los comentarios en los p\u00e1rrafos de color azul (p\u00e1rrafo traducido), por delante de la correcci\u00f3n directa, a fin de facilitar su edici\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">C\u00d3MO UTILIZAR EL MATECAT:<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Acceder a uno de los enlaces de la p\u00e1gina de edici\u00f3n del Matecat:<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">castellano:<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.matecat.com\/translate\/haciaunlexicodelosusos\/en-US-es-ES\/1103541-ecfbabe298f6\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/www.matecat.com\/translate\/haciaunlexicodelosusos\/en-US-es-ES\/1103541-ecfbabe298f6<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">catal\u00e1n:<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.matecat.com\/translate\/capaunlexicdelsusos\/en-US-ca-ES\/1103538-288e472a5b26#629112501\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/www.matecat.com\/translate\/capaunlexicdelsusos\/en-US-ca-ES\/1103538-288e472a5b26#629112501<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">En el margen superior izquierdo puede pulsar sobre el t\u00edtulo del documento y acceder a todos los cap\u00edtulos. Alerta! Los cap\u00edtulos no est\u00e1n organizados por ning\u00fan orden.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Para traducir, col\u00f3cate sobre la columna derecha y haga doble clic sobre uno de los p\u00e1rrafos en ingl\u00e9s.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Deber\u00e1 borrar el texto en ingl\u00e9s para dejar limpio el recuadro y empezar a traducir.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La columna izquierda muestra los textos originales en ingl\u00e9s.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Una vez traducido el texto pulse siempre en &#8220;translated&#8221;, a fin de que el texto quede guardado.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Hay una barra lateral que se puede mostrar en blanco (texto para traducir), azul (texto traducido), rayas (texto que se ha editado pero no se ha guardado).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">En el extremo derecho puede pulsar sobre el icono de comentarios (bocadillo +).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Otras funciones: El programa da la opci\u00f3n de traducci\u00f3n autom\u00e1tica pulsando ctrl + 1, ctrl + 2, etc. (Normalmente la mejor traducci\u00f3n viene dada por ctrl + 1).<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">RECURSOS LING\u00dc\u00cdSTICOS<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">www.wordreference.cat<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">www.linguee.cat<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/dlc.iec.cat\/<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; &nbsp; Proyecto de traducci\u00f3n colaborativa en catal\u00e1n y en castellano del libro de ensayo de arte contempor\u00e1neo \u2018Toward a Lexicon of Usership\u2019 (2013) de Stephen Wright. &nbsp; &#8220;En cuatro sesiones, domingos por la tarde durante el mes de noviembre &hellip; <a href=\"https:\/\/canserrat.org\/es\/collaborative-translation-sessions-toward-a-lexicon-of-usership_-2013-stephen-wright\">Continuar<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,64,67],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/canserrat.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2092"}],"collection":[{"href":"https:\/\/canserrat.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/canserrat.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/canserrat.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/canserrat.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2092"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/canserrat.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2092\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4000,"href":"https:\/\/canserrat.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2092\/revisions\/4000"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/canserrat.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2092"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/canserrat.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2092"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/canserrat.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2092"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}