{"id":2092,"date":"2018-02-17T13:48:06","date_gmt":"2018-02-17T13:48:06","guid":{"rendered":"http:\/\/canserrat.org\/?p=2092"},"modified":"2019-08-27T15:36:17","modified_gmt":"2019-08-27T15:36:17","slug":"collaborative-translation-sessions-toward-a-lexicon-of-usership_-2013-stephen-wright","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/canserrat.org\/ca\/collaborative-translation-sessions-toward-a-lexicon-of-usership_-2013-stephen-wright","title":{"rendered":"Sessions de traducci\u00f3 col\u00b7laborativa &#8216;Toward a lexicon of Usership&#8217; 2013 Stephen Wright"},"content":{"rendered":"<a href=\"http:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212.jpg\" rel=\"attachment wp-att-1739\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter wp-image-1739 size-large\" src=\"http:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212-1024x768.jpg\" alt=\"IMG_6212\" width=\"940\" height=\"705\" srcset=\"https:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212-300x225.jpg 300w, https:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212-1066x800.jpg 1066w, https:\/\/canserrat.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/IMG_6212-533x400.jpg 533w\" sizes=\"(max-width: 940px) 100vw, 940px\" \/><\/a><\/p>\n<p><b>Projecte de traducci\u00f3 col\u00b7laborativa al catal\u00e0 i al castell\u00e0 del llibre d\u2019assaig d\u2019art contemporani Toward a Lexicon of Usership (2013) de Stephen Wright. <\/b><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;En quatre sessions, diumenges a la tarda durant el mes de novembre a Can Serrat, ens vam proposar posar a prova i verificar una hip\u00f2tesi auda\u00e7 i no provada: que llegir un text \u00e9s, en ess\u00e8ncia, traduir, contrastar i tornar a traduir aquest text. Aix\u00f2 significaria que l&#8217;\u00fas simple d&#8217;un text, llegir-lo de veritat, seria portar-lo literalment a la vida i a les paraules d\u2019un idioma diferent. Cap (o pocs) de nosaltres \u00e9rem traductors experts; cap tenia realment temps per traduir un llibre, per\u00f2 aquest era el fons de la q\u00fcesti\u00f3: el desig de llegir el text col\u00b7lectivament va permetre que una traducci\u00f3 (de fet, dues traduccions: una, al catal\u00e0 i l&#8217;altra, al castell\u00e0) sorg\u00eds.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">En els propers mesos, a partir de mitjans de gener, portarem aquests laboratoris oberts de traducci\u00f3 wiki en diferents formats i llocs, obrint-los a nous usuaris, per\u00f2 al mateix temps confiant en un grup central comprom\u00e8s: el dels que han estat en el projecte des del principi, i a qui se\u2019ls pot demanar que supervisin la versi\u00f3 final, que es publicar\u00e0 digitalment i en edici\u00f3 impresa al final de 2018.&#8221; <\/span><\/i><\/p>\n<p>Paris, Decembre 2017,<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stephen Wright<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Toward a Lexicon of Usership, ens parla del concepte de \u201cusos\u201d com a figura de \u201cusuaris\u201d \u2013 o m\u00e9s precisament la categoria de subjectivitat pol\u00edtica i creativa anomenada \u201cusership\u201d en angl\u00e8s \u2013 s\u2019ha tornat cada vegada m\u00e9s important en els \u00faltims 15 anys amb el sorgiment de la cultura 2.0. L\u2019usuari no \u00e9s ni un consumidor passiu ni un productor actiu, sin\u00f3, d\u2019alguna manera, tots dos alhora; la seva capacitat de generar contingut, informaci\u00f3 i valor, sense treballar, q\u00fcestiona el conjunt de convencions de la modernitat, comen\u00e7ant per la pr\u00f2pia definici\u00f3 del treball, despla\u00e7ant o substituint de la categoria d\u2019observador en el camp del coneixement al de propietari en l\u2019\u00e0mbit de l\u2019economia pol\u00edtica. \u201cToward a Lexicon of Usership\u201d (2013), de Stephen Wright, tracta de prendre la mesura d\u2019aquest canvi de paradigma que sembla requerir una veritable reorganitzaci\u00f3 del vocabulari conceptual heretat del segle XX. En examinar uns 50 termes, alguns per ser \u201cretirats\u201d, uns altres que es refereixen a maneres emergents d\u2019\u00fas, i alguns noms que sovint s\u00f3n pr\u00e0ctiques antigues per\u00f2 encara molt difoses, el llibre \u201cutilitza\u201d la forma liter\u00e0ria del glossari per repensar i reutilitzar, o vocabulari conceptual<\/span><\/p>\n<p>Despr\u00e9s de diverses sessions durant les quals vam estar traduint i debatent, vam decidir donar m\u00e9s possibilitats d&#8217;entesa i col\u00b7laboraci\u00f3 a aquest laboratori, m\u00e9s enll\u00e0 de les soles sessions en centres de producci\u00f3. Des de llavors, el activitat de traducci\u00f3 es fa tamb\u00e9 digitalment i a dist\u00e0ncia, a trav\u00e9s de trobades setmanals amb Skype.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cada dimecres de 15 a 19h, s\u2019obrir\u00e0 una sessi\u00f3 de traducci\u00f3 en l\u00ednia a Matecat. Es resoldran dubtes puntuals a tots els participants. Durant aquelles hores l\u2019equip de coordinaci\u00f3 (Elia Cervera, Blai Marginades, Anna Dot) estara accessibles via correu electr\u00f2nic. \u00a0<\/span><\/p>\n<p>Les trobades en els centres s\u00f3n moments d&#8217;intercanvi i di\u00e0leg, permeten generar debats que fa a q\u00fcestions de contingut, punts espec\u00edfics de traducci\u00f3, i donen mes temps a la lectura col\u00b7lectiva compartint el mateix espai f\u00edsic.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Els propers centres que acolliran sessions de traducci\u00f3 son <\/span><a href=\"https:\/\/hangar.org\"><span style=\"font-weight: 400;\">Hangar<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><a href=\"http:\/\/www.naucoclea.com\"><span style=\"font-weight: 400;\">Nau C\u00f4clea<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. (Dates per confirmar)<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aquest projecte es fa amb la col\u00b7laboraci\u00f3 dels centre de producci\u00f3 membres de Xarxaprod: Hangar, Roca Umbert, La Escocesa, ACVic, Nau C\u00f4clea i Can Serrat.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Stephen Wright is an art theorist, curator, and professor. Born in Canada, he lives and works in Paris where he is the coordinator with Mabel Tapia of the PhD &#8216;Document and art&#8217; at <a href=\"https:\/\/www.eesi.eu\/site\/?rubrique162\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">EESI<\/a> european art school. His own research includes 1: 1 artistic practices, questioning the conditions of possibility and use of an art without a work, without an artist, and without a spectator, that is, an art deliberately evading the horizon of the event.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em>In 2013, he published &#8216;Toward a Lexicon of Usership&#8217;, a kind of &#8220;lexicon of uses&#8221;, trying to rethink the vocabulary and institutions inherited from modernity.\u00a0<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>AQUI ESTA EL PROTOCOL WIKI_LAB_ONLINE<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li><span style=\"font-weight: 400;\"> Traduir aquells par\u00e0grafs la barra lateral dels quals sigui de color blanc (sense traduir). <\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li><span style=\"font-weight: 400;\"> Prioritzar l\u2019\u00fas dels comentaris en els par\u00e0grafs de color blau (par\u00e0graf tradu\u00eft), per davant de la correcci\u00f3 directa, per tal de facilitar-ne l\u2019edici\u00f3. <\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">COM UTILITZAR EL MATECAT<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Accedir a un dels enlla\u00e7os de la p\u00e0gina d\u2019edici\u00f3 del Matecat: <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Castell\u00e0:<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.matecat.com\/translate\/haciaunlexicodelosusos\/en-US-es-ES\/1103541-ecfbabe298f6\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/www.matecat.com\/translate\/haciaunlexicodelosusos\/en-US-es-ES\/1103541-ecfbabe298f6<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Catal\u00e0:<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.matecat.com\/translate\/capaunlexicdelsusos\/en-US-ca-ES\/1103538-288e472a5b26#629112501\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/www.matecat.com\/translate\/capaunlexicdelsusos\/en-US-ca-ES\/1103538-288e472a5b26#629112501<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Al marge superior esquerre podeu clicar sobre el t\u00edtol del document i accedir a tots els cap\u00edtols. Alerta! Els cap\u00edtols no estan organitzats per cap ordre. <\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Per traduir, col\u00b7loqueu-vos sobre la columna dreta i feu doble clic sobre un dels par\u00e0grafs en angl\u00e8s. <\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Haureu de esborrar el text en angl\u00e8s per deixar net el requadre i comen\u00e7ar a traduir. <\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La columna esquerra mostra els textos originals en angl\u00e8s. <\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Un cop h\u00e0giu tradu\u00eft el text cliqueu sempre en \u201ctranslated\u201d, per tal de que el text quedi guardat. <\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Hi ha una barra lateral que es pot mostrar en blanc (text per traduir), blau (text tradu\u00eft), ratlles (text que s\u2019ha editat per\u00f2 no s\u2019ha guardat). <\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">A l\u2019extrem dret podeu clicar sobre la icona de comentaris (bafarada +). <\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Altres funcions: El programa dona l\u2019opci\u00f3 de traducci\u00f3 autom\u00e0tica clicant ctrl+1, ctrl+2, etc. (normalment la millor traducci\u00f3 ve donada pel ctrl+1). <\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">RECURSOS LING\u00dc\u00cdSTICS <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.wordreference.cat\"><span style=\"font-weight: 400;\">www.wordreference.cat<\/span><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.linguee.cat\"><span style=\"font-weight: 400;\">www.linguee.cat<\/span><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/dlc.iec.cat\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/dlc.iec.cat\/<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Projecte de traducci\u00f3 col\u00b7laborativa al catal\u00e0 i al castell\u00e0 del llibre d\u2019assaig d\u2019art contemporani Toward a Lexicon of Usership (2013) de Stephen Wright. &#8220;En quatre sessions, diumenges a la tarda durant el mes de novembre a Can Serrat, ens vam &hellip; <a href=\"https:\/\/canserrat.org\/ca\/collaborative-translation-sessions-toward-a-lexicon-of-usership_-2013-stephen-wright\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,64,67],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/canserrat.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2092"}],"collection":[{"href":"https:\/\/canserrat.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/canserrat.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/canserrat.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/canserrat.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2092"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/canserrat.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2092\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4000,"href":"https:\/\/canserrat.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2092\/revisions\/4000"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/canserrat.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2092"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/canserrat.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2092"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/canserrat.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2092"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}