Sessions de traducció col·laborativa ‘Toward a lexicon of Usership’ 2013 Stephen Wright

posted in: Tot, Projectes, | 0

IMG_6212

Projecte de traducció col·laborativa al català i al castellà del llibre d’assaig d’art contemporani Toward a Lexicon of Usership (2013) de Stephen Wright.

“En quatre sessions, diumenges a la tarda durant el mes de novembre a Can Serrat, ens vam proposar posar a prova i verificar una hipòtesi audaç i no provada: que llegir un text és, en essència, traduir, contrastar i tornar a traduir aquest text. Això significaria que l’ús simple d’un text, llegir-lo de veritat, seria portar-lo literalment a la vida i a les paraules d’un idioma diferent. Cap (o pocs) de nosaltres érem traductors experts; cap tenia realment temps per traduir un llibre, però aquest era el fons de la qüestió: el desig de llegir el text col·lectivament va permetre que una traducció (de fet, dues traduccions: una, al català i l’altra, al castellà) sorgís.

En els propers mesos, a partir de mitjans de gener, portarem aquests laboratoris oberts de traducció wiki en diferents formats i llocs, obrint-los a nous usuaris, però al mateix temps confiant en un grup central compromès: el dels que han estat en el projecte des del principi, i a qui se’ls pot demanar que supervisin la versió final, que es publicarà digitalment i en edició impresa al final de 2018.”

Paris, Decembre 2017,

Stephen Wright

 

Toward a Lexicon of Usership, ens parla del concepte de “usos” com a figura de “usuaris” – o més precisament la categoria de subjectivitat política i creativa anomenada “usership” en anglès – s’ha tornat cada vegada més important en els últims 15 anys amb el sorgiment de la cultura 2.0. L’usuari no és ni un consumidor passiu ni un productor actiu, sinó, d’alguna manera, tots dos alhora; la seva capacitat de generar contingut, informació i valor, sense treballar, qüestiona el conjunt de convencions de la modernitat, començant per la pròpia definició del treball, desplaçant o substituint de la categoria d’observador en el camp del coneixement al de propietari en l’àmbit de l’economia política. “Toward a Lexicon of Usership” (2013), de Stephen Wright, tracta de prendre la mesura d’aquest canvi de paradigma que sembla requerir una veritable reorganització del vocabulari conceptual heretat del segle XX. En examinar uns 50 termes, alguns per ser “retirats”, uns altres que es refereixen a maneres emergents d’ús, i alguns noms que sovint són pràctiques antigues però encara molt difoses, el llibre “utilitza” la forma literària del glossari per repensar i reutilitzar, o vocabulari conceptual

Després de diverses sessions durant les quals vam estar traduint i debatent, vam decidir donar més possibilitats d’entesa i col·laboració a aquest laboratori, més enllà de les soles sessions en centres de producció. Des de llavors, el activitat de traducció es fa també digitalment i a distància, a través de trobades setmanals amb Skype.

Cada dimecres de 15 a 19h, s’obrirà una sessió de traducció en línia a Matecat. Es resoldran dubtes puntuals a tots els participants. Durant aquelles hores l’equip de coordinació (Elia Cervera, Blai Marginades, Anna Dot) estara accessibles via correu electrònic.  

Les trobades en els centres són moments d’intercanvi i diàleg, permeten generar debats que fa a qüestions de contingut, punts específics de traducció, i donen mes temps a la lectura col·lectiva compartint el mateix espai físic.

 

Els propers centres que acolliran sessions de traducció son Hangar y Nau Côclea. (Dates per confirmar)

 

Aquest projecte es fa amb la col·laboració dels centre de producció membres de Xarxaprod: Hangar, Roca Umbert, La Escocesa, ACVic, Nau Côclea i Can Serrat.

 

Stephen Wright is an art theorist, curator, and professor. Born in Canada, he lives and works in Paris where he is the coordinator with Mabel Tapia of the PhD ‘Document and art’ at EESI european art school. His own research includes 1: 1 artistic practices, questioning the conditions of possibility and use of an art without a work, without an artist, and without a spectator, that is, an art deliberately evading the horizon of the event. 

In 2013, he published ‘Toward a Lexicon of Usership’, a kind of “lexicon of uses”, trying to rethink the vocabulary and institutions inherited from modernity. 

 

AQUI ESTA EL PROTOCOL WIKI_LAB_ONLINE

 

  1. Traduir aquells paràgrafs la barra lateral dels quals sigui de color blanc (sense traduir).

 

  1. Prioritzar l’ús dels comentaris en els paràgrafs de color blau (paràgraf traduït), per davant de la correcció directa, per tal de facilitar-ne l’edició.

 

COM UTILITZAR EL MATECAT

 

Accedir a un dels enllaços de la pàgina d’edició del Matecat:

 

Castellà:

https://www.matecat.com/translate/haciaunlexicodelosusos/en-US-es-ES/1103541-ecfbabe298f6

 

Català:

https://www.matecat.com/translate/capaunlexicdelsusos/en-US-ca-ES/1103538-288e472a5b26#629112501

 

  1. Al marge superior esquerre podeu clicar sobre el títol del document i accedir a tots els capítols. Alerta! Els capítols no estan organitzats per cap ordre.

 

  1. Per traduir, col·loqueu-vos sobre la columna dreta i feu doble clic sobre un dels paràgrafs en anglès.

 

  1. Haureu de esborrar el text en anglès per deixar net el requadre i començar a traduir.

 

  1. La columna esquerra mostra els textos originals en anglès.

 

  1. Un cop hàgiu traduït el text cliqueu sempre en “translated”, per tal de que el text quedi guardat.

 

  1. Hi ha una barra lateral que es pot mostrar en blanc (text per traduir), blau (text traduït), ratlles (text que s’ha editat però no s’ha guardat).

 

  1. A l’extrem dret podeu clicar sobre la icona de comentaris (bafarada +).

 

  1. Altres funcions: El programa dona l’opció de traducció automàtica clicant ctrl+1, ctrl+2, etc. (normalment la millor traducció ve donada pel ctrl+1).

 

RECURSOS LINGÜÍSTICS

 

www.wordreference.cat

www.linguee.cat

https://dlc.iec.cat/